5/3 マタイ福音書のイエス (第76回)~12人使徒の使命〜
- 平岡ジョイフルチャペル

- 2 日前
- 読了時間: 7分
2026年5月3日 主日礼拝
聖書講話 「マタイ福音書のイエス (第76回)~12人使徒の使命〜」
聖書箇所 マタイ福音書 10章5〜8節 話者 三上 章
[聖書協会共同訳]
5 イエスはこの十二人を派遣するにあたり、次のように命じられた。「異邦人の道に行ってはならない。また、サマリア人の町に入ってはならない。6 イスラエルの家の失われた羊のところへ行きなさい。7 行って、『天の国は近づいた』と宣べ伝えなさい。 8 病人を癒やし、死者を生き返らせ、規定の病を患っている人を清め、悪霊を追い出しなさい。ただで受けたのだから、ただで与えなさい。

以下は原文の解明に基づく三上の語順訳と講解です.
5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων · Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε ·
これらの12人を派遣した←イエスは,彼らに指示したうえで.曰く.「諸民族への道の中にあなたがたは出て行きませんように.そしてサマリア人たちのポリスの中に入りませんように.
5.1 「これらの12人を派遣した←イエスは,彼らに指示したうえで.曰く」
5.1.1 「これらの12人を派遣した」
イエスに選ばれた12人使徒の派遣である.どこへの何のための派遣であるかは,以下に明らかである.私たち普通のクリスチャンは,12人使徒ほど大きい存在ではないが,小さな12使徒である.
5.1.2 「彼らに指示したうえで」(パランゲイラス)
定動詞の「パランゲロー」は「伝言を伝える」である.軍隊の上官ならば,「命令を下す」となるであろう.イエスならば,親しい学友に言っているのだから,「指示する」くらいが適切であろう.
5.2 「諸民族への道の中にあなたがたは出て行きませんように」
「諸民族」と訳した「エトゥノイ」の単数形は,「エトゥノス」.「民族」が原義.イエスを含むユダヤ人の観点からは,非ユダヤ人ということになる.イエスは彼らを差別・軽蔑の眼で見ていたわけではない.ギリシャ風の宗教が席巻している諸民族が,あちらこちらに点在していた.無用な宗教衝突を避けよという配慮であろう.
5.3 「そしてサマリア人たちのポリスの中に入りませんように」
5.3.1 「サマリア人たち」
「サマリア人たち」(サマリタイ)とは,サマリア教徒のこと.宗教上の区別である.いわば「総本山」が異なる.サマリタイの総本山は,サマリア地方のゲリジム山であり,ユダヤ教徒の総本山はエルサレムである.信仰の対象は,両者ともヤハウェである.同じ神を信じているのに,交際を絶つということは,諸宗教によく見られることである.
5.3.2 「ポリスの中に入りませんように」
「ボリス」は定冠詞が付いていない.「あるポリス」という意味になる.サマリア地方には大小さまざまなポリスがあった.どのポリスも,ユダヤ教に対する抵抗が強い.イエスは宗教紛争を好まない.

6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
あなたがたは行き続けますように←むしろ羊群のところに←行方不明の←イスラエルの家の.

6.1 「あなたがたは行き続けますように」
現在時称である.進行,継続,繰り返しの含みをもつ.途中で止めてはいけない.前進あるのみである.これがイエスと12使徒の姿勢である.
6.2 「むしろ羊群のところに←迷っている←イスラエルの家の」
6.2.1 「むしろ」(マーロン)
「手始めに」くらいの意味にとりたい.マタイ教会の考えでは,まずはユダヤ人からということであろう.非ユダヤ人は無視せよということではない.
6.2.2 「羊群」(プロバタ)
羊飼いにとって羊群は貴重である.同胞にたいする愛を感じさせる言葉である.羊群は,羊飼いによって緑の牧場に導かれなければならない.羊泥棒や野獣から羊飼いによって守られなければならない.12使徒は羊飼いである.私たちクリスチャンも小さな羊飼いである.
6.2.3 「行方不明の」
定動詞の「アポリューミ」は「滅びた」,「死んだ」が原義.行方不明になって生きているか死んでいるかが,分からないという心配が表れている.それほどまでユダヤ人たちは困っている,苦しんでいるという,イエスの認識がそこにある.
6.2.4 「イスラエルの家」
ユダヤ人たちは,古代イスラエル王国の流れを汲む人たちであるという表明である.民族主義の高揚ではなく,宗教の共有という観点から理解されるべきであろう.私たちユダヤ人は,ヤハウェを信仰の対象とし,モーセの律法を共有しているという強い共同体意識の表明である.
7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
あなたがたは行き続け,伝達し続けますように.曰く.「近づいています←諸天の王国が」
7.1 「あなたがたは行き続け,伝達し続けますように」
7.1.1 「行き続け」
一ヶ所にとどまるのではなく,巡回するようにということ.
7.1.2 「伝達し続けますように」
イエスから託された伝言を伝えるようにということ.自分の解釈や意見を述べるのではない.説教学でならった「説教」ではない.
7.2 「近づいています←諸天の王国が」
伝言の内容である.「近づいています」は現在完了時称.すでに近づいた.目の前にあるということ.何が目の前にあるのか?「諸天の王国」である.全宇宙を統括する王の帝国である.マタイ教会の観点からは,救い主イエス・キリストである.キリストが統括する大帝国である.アレクサンドロスの大帝国も,はるかに及ばない.ペルシア帝国も足下にも及ばない.絵に描いた餅ではない.マタイはそのように信じていた.そういう強烈な宗教感情をもっていた.
8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε · δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
病弱の状態にある人たちを,あなたがたは手当てし続けますように.死者たちを起き上がらせ続けますように.レプラの人たちを浄くし続けますように.ダイモニアの数々を追い出し続けますように.贈り物をあなたがたは受け取りました.贈り物をあなたがたは与えますように」
8.1 「病弱の状態にある人たちを,あなたがたは手当てし続けますように」
8.1.1 「病弱の状態にある人たち」
イエスの時代にも,こういう苦しみをかかえている人が大勢いた.病院はあることはあったが,金持ちや花形スポーツ選手たちのものであった.一般民衆は民間療法に頼るか,我慢するしかなかった.
8.1.2 「あなたがたは手当てしますように」
定動詞の「テラペウオー」の原義は,「手当てをする」である.福音書では「治癒する」という意味でも用いられる.薬草の使用はかなり発達していたと思われる.専門の外科的処置は,民衆には高嶺の花だった.当時,アスクレピオス医療団が巡回しており,外科的手術を行ったことがわかっているが,どの程度専門性をもっていたかどうかは不明である.医療保険とてない時代,本人や家族にかかる負担はどれ程だったろう.12使徒の主な使命は,手当てをし治癒することであった.
8.2 「死者たちを起き上がらせ続けますように」
誇張として,切り捨てるわけにはいかない.12使徒には死者たちを起き上がらせる能力を授かっていたと,マタイは真剣に受け止めている.12使徒の巡回運動の中で,こういう奇跡が起こっていたのではないだろうか?
8.3 「レプラの人たちを浄くし続けますように」
社会から隔離されていたレプラの人たちにも,12使徒は救いの手を差し伸べた.
8.4 「ダイモニアの数々を追い出し続けますように」
精神疾患に苦しむ人たちにも,12使徒は温かく寄り添った.
8.5 「贈り物をあなたがたは受け取りました.贈り物をあなたがたは与えますように」
8.5.1 「贈り物をあなたがたは受け取りました」
「贈り物」と訳した「ドーレア」は,「贈り物」が原義.特に,「気前よく下賜された贈り物」を意味する.12使徒がイエスから賜った上記の能力である.
8.5.2 「贈り物をあなたがたは与えますように」
イエスからいただいた能力を,12使徒は困っている人たちのために使用しなければならない.そして使用し続けた.こんにち,わたしたち一人一人はイエスさまからどのような能力を賜っているだろうか?大きい能力であれ小さい能力であれ,それを他の人たちのために使用することが肝要である.かつてあるインドの少女の話を読んだことがある.彼女は砂糖が入った壺を宣教師に差し出した.「これを困っている人のために使ってください」.彼女はチャイに使う砂糖を自分のために使わず,ためていたのだった.



コメント