2024年4月28日 主日礼拝
聖書講話 「マルコ福音書のイエス (第155回)~〈三人の女性学友たち墓へ行く〉の幕〜」
聖書箇所 マルコ福音書 16章1〜5節 話者 三上 章
聖書協会共同訳
[下線は改善の余地があると思われる部分]
1 安息日が終わると、マグダラのマリア、ヤコブの母マリア、サロメは、イエスに油を塗りに行くために香料を買った。2 そして、週の初めの日、朝ごく早く、日の出とともに墓に行った。3 そして、「誰が墓の入り口からあの石を転がしてくれるでしょうか」と話し合っていた。4 ところが、目を上げて見ると、あれほど大きな石がすでに転がしてあった。5 墓の中に入ると、白い衣を着た若者が右手に座っているのが見えたので、女たちはひどく驚いた。
以下は,ギリシャ語原文の解明に基づく三上の私訳と講解である.
1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
そして過ぎた時←その安息日が,マリア←マグダラの/と/マリア←イアコーボスの母の/と/サローメーとが,買った←香油を/ために←彼女たちが行って塗る.
1.1 伝承史的考察
ブルトマンによると,1〜8節はマルコ福音書以前の伝承にさかのぼる.他方,クロッサンによると,この部分は福音書記者マルコの創作.その理由は,劇的脚色が明白であるとする.マルコ教会のクリスチャンたちの関心に合わせて,この部分は作成されているということになる.私はクロッサンの解釈に傾く.
1.2 「そして過ぎた時←その安息日が」
ユダヤ教徒は安息日に働いてはならない.料理や買い物は働くことに相当する.その安息日が過ぎた.土曜日の日暮れ時である.日が暮れると,買い物もできる.
1.3 「マリア←マグダラの/と/マリア←イアコーボスの母の/と/サローメーとが,買った←香料を」
1.3.1 「マリア←マグダラの/と/マリア←イアコーボスの母の/と/サローメーとが」
マルコ教会にとってお馴染みの三女性学友.実際には,歴史のイエスと共に活動した女性たちはもっといた.マルコ教会も,その構成者の多くは女性学友たちであった.
1.3.2 「買った←香油を」
三女性学友は,土曜の夜に準備周到に香油を買いに行った.「香油」と訳した「アローマ」の原義は「香料」.ここでは「香油」が妥当.香油はけして安い買い物ではない.
1.3 「ために←彼女たちが行って塗る」
塗油のためということは,先にイエスの遺体が墓に葬られた時には,塗油がなされなかった.
2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
そして非常に早く←週の一日目に/彼女たちは行く←上に←その墓に/昇った後←太陽が
2.1 「そして非常に早く←週の一日目に」
土曜日の夜が明けると,日曜日.すなわち週の第一日目.「非常に早く」だから,三人はできるだけ早く塗油をしたかった.
2.2 「彼女たちは行く←上に←その墓に」
「上に」と訳した「エピ」の原義はそういう意味.墓は高いところにあったことを示唆するかもしれない.
2.3 「昇った後←太陽が」
「非常に早く」と言っても,街灯とてない時代,暗いうちは外出できない.それゆえ「昇った後←太陽が」と付記されている.
3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
そして彼女たちは言っていた←互いに.「誰が転がし去るでしょう?←私たちのために←その石を←入り口から←その墓の」
3.1 「そして彼女たちは言っていた←互いに」
三人寄れば文殊の知恵とは言うが,この度は相当な難問である.
3.2 「誰が転がし去るでしょう?←私たちのために←その石を←入り口から←その墓の」
3.2.1 「誰が転がし去るでしょう?←私たちのために」
「誰が」と「私たちのために」とに注目.三人の力に余る.自分たちのために誰か他の人の助けを必要とする.
3.2.2 「その石を←入り口から←その墓の」
墓の入り口に置かれた巨大な石.三人には動かしようがない.それにもかかわらず塗油のために行った.計画性が欠如している.何はともあれ墓に急いだ.時に,愛は計画に先行する.
4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
そして彼女たちが見上げた後,彼女たちは観る/ことを/転がし去られている←その石が.なぜならそれは大きかった←非常に.
4.1 「そして彼女たちが見上げた後,彼女たちは観る」
「見上げた」ということは,やはり墓は高いところにあったか.坂を登っていく三人に,あっと驚く光景が開けてきた.彼女たちははっきりと観た.「観る」と訳した「テオレオー」は,劇場でしっかりと観劇することに使用される言葉である.
4.2 「/ことを/転がし去られている←その石が.なぜならそれは大きかった←非常に」
彼女たちが見たのは,驚くべき光景.「転がし去られている←その石が」.しかも非常に大きい石が,である.誰によってか.墓泥棒は考えられない.イエスを墓に葬ったアリマタヤのヨセフは金持ちであったとは考えられるが,単にイエスの遺体を上等の布で包んだだけである.ただ一枚の布のために泥棒集団が狼藉を働いたとは考えられない.では誰によってその大きな石は転がし去られたのだろうか?
5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
そして彼女たちが入った後←その墓の中に,彼女たちは見た←ある若者を/座っているのを←右側に/纏っているのを←衣を←白光の.そして彼女たちは驚愕した.
5.1 「そして彼女たちが入った後←その墓の中に,彼女たちは見た」
当然,三人は墓の中に入った.そこで彼女たちが見たものは!
5.2 「←ある若者を/座っているのを←右側に/纏っているのを←衣を←白光の」
5.2.1 「ある若者」
イエスではない.この若者によって大きな石は転がし去られた.並の人間ではない.ヘラクレスのような英雄を連想させる.死後,神の祭り上げられたイエス・キリストと似ている.
5.2.2 「座っているのを←右側に」
初期キリスト教会のクリスチャンたちにとっては,イエス・キリストは神の右に座している神である.
5.2.3 「纏っているのを←衣を←白光の」
白光に輝く衣は,高い山の上で変身したイエスの衣を示唆する.
5.2.4 復活したイエスの象徴
福音書記者マルコは,この若者は復活したイエスを指さす象徴である,と言いたい.
5.3 「彼女たちは驚愕した」
「驚く」を意味する「タンベオー」の頭に「エク」という強調の前置詞が付いている合成動詞.それゆえ「驚愕した」と訳した.
Commentaires